Untranslatable African Words: The Case of “Ilunga”

Today’s post is about African language. I don’t know how true this is but American essayist, Pamela Haag, writes in a recent post that the Bantu word, “ilunga,” was named the most difficult word to translate in 2004. Wondering what “ilunga” means? See her attempt to translate it below. 

 

“Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.

Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way.

Ilunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example.  We’ve got tolerance, within reason, and we’ve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t.  You “stick it out,” or not.

Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.”

———————————————————————————————————————————–

Read the whole of Haag’s post here. It’s a fascinating piece on relationship words that are difficult to translate.

Image Credit: Nigerian artist, Boloebi Charles

Tags: , , , ,

I hold a doctorate in English from Duke University and recently joined the Marquette University English faculty as an Assistant Professor. I love teaching African fiction and contemporary British novels. Brittle Paper is the virtual space/station where I play and experiment with ideas on how to reinvent African fiction and literary culture.

No comments yet.

Leave a Reply

I hold a doctorate in English from Duke University and recently joined the Marquette University English faculty as an Assistant Professor. I love teaching African fiction and contemporary British novels. Brittle Paper is the virtual space/station where I play and experiment with ideas on how to reinvent African fiction and literary culture.

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Archives

Adichie Revisits the Single Story in New Animated Interview with The Atlantic

adichie atlantic interview

Chimamanda Adichie stole our hearts with “The Danger of a Single Story.” Purple Hibiscus and Half of a Yellow Sun had been […]

Monsieur Pierre | By Bura-Bari Nwilo | A Story

nwilo monsieur

“Whenever she gets the urge to forego Roy, she also gets a small dose of mischief, to lie with him […]

The Final Portrait of A Dead Artist | By Romeo Oriogun | Poetry

oriogun portrait

“…the smell of turpentine fills the air as he paints the sea into a man.”   I hear it from […]

Memoirs of a Lagos Wedding Planner | Episode 6: When In-Laws Misbehave | by Tolulope Popoola

This wedding was turning out to be more work than I had envisaged. After the first two meetings with the […]

You Should Be a Gift | By Ife Olujuyigbe | A Story

Olujuyigbe gift

“I know you know I need you to save face, and you need me to pander to your whims.” *** […]

The Gift-Bearers | By Leke David Omowaiye | A Story

gift Omowaiye

“Don’t you think you should pick that tomato and apologise?” “For weytin now? E reach five Naira? Abeg! Abeg! Abeg!” […]