Subscribe to Newsletter
Monthly Newsletter: Join more than 5,000 African literature enthusiasts!
Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our "Guide to African Novels."
Unigwe and Femke

Chika and Femke celebrating Chika’s NLNG Literature Prize.

I am standing in front of a red brick town house with a lead-coloured mailbox next to its door. Pulling the collar of my jacket closer to my neck to protect it against the chill of March, I gaze into the silent Turnhout street. A common house in a common street in a common Flemish town. Behind this front door lives Chika Unigwe with her Belgian husband and four sons.

It is 2008. The xenophobic political party Vlaams Belang holds twenty percent of the seats in the local city council. As I am waiting for the door to open, I wonder what it must be like for the Nigerian writer to live in this place, just across the border from the Dutch village where I was born. The burgundy-painted door opens. The cowrie shells in Chika’s dreadlocks play tag around her head as she welcomes me. I proceed to interview her about her second book, Fata Morgana, which was published in Dutch earlier that year.

 Five years later on a week night. I am reading a book in my Lagos living room. The fan is only one meter away from me, but its rotating wings do not manage to break the heat. My mobile phone rings. I immediately recognise the voice asking me when I am coming to pick up the cheese she has brought me. It is Chika Unigwe, with whom I have stayed in contact all these years. The now internationally-acclaimed writer has just landed in Murtala Muhammed International Airport in Nigeria’s largest city.

 I jump in my car, have a flat tire on the way, discover my mechanic ‘borrowed’ the jack from my Toyota, but eventually manage to get to the Southern Sun Hotel where Chika is lodged. My Nigerian friend traveled to her country of birth to receive the NLNG-sponsored Nigeria Prize for Literature for On Black Sister’s Street, the English language version of Fata Morgana.

It is 2013 and I moved to Nigeria a year ago. The shoe is on the other foot: I am now a stranger in her country.

 Two months after our meeting in Lagos, Losing My Voice appears: an article in which Chika describes how lonely she felt when she first moved to Belgium with her Flemish husband. This I think is a good moment to compare our notes as strangers in each other’s countries. And so I call Chika via Skype.

In Turnhout it is 5 degrees Celsius, in Lagos 35.


Femke van Zeijl: You describe migrating to Belgium as ‘losing your voice in small imperceptible ways’. What do you mean by that?

Chika Unigwe: It seemed I had to learn everything all over again. All etiquette and forms of politeness, as if I was a child again. I certainly made as many mistakes as a child. It started with my first breakfast at my in-law’s house. I was still in bed when I was sent for: everyone was at the table waiting for me. My Flemish family had breakfast together at the dinner table, and I was supposed to be present. Whereas I can’t remember we ever had dinner together at the table back home in Enugu. At our place, you ate when you were hungry. With your plate on your lap, wherever you wished.

Femke van Zeijl: I on the other hand always waited here in Lagos until everyone had food on their plates, as my parents taught me. But that would invariably lead to a Nigerian inquiring whether I did not like the food.

Chika Unigwe: You have the advantage of speaking a language many people in your new country understand. I did not speak Dutch at the time. That first year in Belgium was very hard for me. I do not like to be reminded of that period. People treat you differently if you don’t know the language. Condescendingly, as if you’re a child. An aunt from the Flemish side of the family once even said, “I keep forgetting you have a university degree”.

FZ: I notice that I get away with things because I am a stranger. Nigerians figure I don’t know all the customs and sensitivities, and so they are forgiving when I make a faux pas. Is that your experience as well?

CU: No, in that sense Africa and Europe are extremely different. In Belgium you are expected to integrate, preferably assimilate. To whisk away your own culture as much as possible. You are supposed to eat chips with mayonnaise, like a proper Belgian. People prefer to hear that you like that more than your own food from home. Then you are a successful migrant. When a European comes to Africa though, nobody expects of him that he will integrate or assimilate. On the contrary: the biggest African ghettos are the compounds where white people live. You are an exception, Femke. You want to get to know the people and are living amongst them.

FZ: Sounds like I am having an easier time in Lagos. When I have amala in a local buka, the whole neighbourhood gathers to come see the miracle. And the little advantages I undeservingly get thrown for being white… The other day the personnel of a bank wanted to have me cut a very long Friday afternoon queue to be helped first. I was so embarrassed.

CU: When a white person migrates to Africa, he is going from a position of power, to power. An African coming to Europe lands from power into powerlessness. We Africans cannot do much with our diplomas here. Once I had learned Dutch and went to the job centre, they offered me a position as a cleaning lady. And in the shop it happens regularly that someone follows me around to check that I am not stealing anything. In expensive boutiques I might not even get served. The sales personnel assume I cannot afford to buy anything anyway. Whereas a white person in Nigeria, even if he has no skills whatsoever, always gets opportunities. No Nigerian would dream of offering you a job as a cleaning lady.

FZ: How did you overcome your initial powerlessness?

CU: By learning the language. The more I mastered Dutch, the less lonely I felt. I became more self-assured, which yielded me more respect. Language makes you independent and gives you a voice. And with that voice you can even change people’s views, because a stranger teaches you to look at yourself in a different way. A while ago I was interviewed on Belgian radio about classical music. Back home we never listened to that, and the first remark of the presenter was ‘So you did not have a culture of music at home?’ So I asked her: ‘Do you know highlife music? No? Well, my father always listened to that, and would consider you a barbarian because you have never heard of it.’ She had never thought of it that way. There is no absolute standard for civilisation; it is different for each culture.

 FZDoes your integration into Flemish society resonate in your work?

CU: My first novel was staged in Turnhout, close to my new home. The second was about Nigerian women in Antwerp and in my third book I returned to Nigeria. By that time I had fully regained my voice. My new book that has just been published covers an entirely different matter: a former slave in the eighteenth century.

FZ: Nigeria has taught me to add ‘Sir’ and ‘Madam’ to my sentences. Forms of politeness are still much more observed here then in The Netherlands. Are there things your new country has taught you?

CU: When my husband’s uncle was on his deathbed, the entire family was called to come and say goodbye. Very beautiful. That would never happen in Nigeria. Even if you are ninety, everyone keeps praying for a miracle. Death is much less of a taboo in Belgium. I find that very pleasant.

FZ: You are one of the few people who didn’t consider me nuts when I decided to move to Nigeria.

CU: Lagos is not an easy place to live in. When you told me you wanted to live there, I thought you were brave. But then again, that is what my sister said of me when I moved to Belgium with my husband nineteen years ago. We both followed our dreams. There are many too afraid to do that. Migrating is an act of courage.

The power is cut on my side, and all around my two-bedroom apartment generators start rumbling. I confess to Chika that Lagos’ noise sometimes makes me crave silence. She laughs. Chika likes the liveliness she is used to from back home. She prefers to write in a crowded café and never goes looking for quietness. For a moment I find myself longing for half an hour of silence in her Turnhout street.



Chika Unigwe grew up in Enugu, a town in eastern Nigeria. There she met her Belgian husband, with whom she migrated in 1995. Her fourth novel, The Black Messiah, was recently published in Dutch. For her second book, On Black Sister’s Street, she received The Nigeria Prize for Literature. Chika lived with her husband and four sons in the Flemish town of Turnhout but has recently made another big move as she and her family migrated to the US.

 Femke van Zeijl grew up in Berkel-Enschot, a village in the Dutch South about forty kilometres away from Turnhout. For the past eleven years she has traveled sub-Saharan Africa as a freelance journalist. She has written two books based on her reporting. The second, Gin-Tonic & Cholera, is about urban life in Africa. In 2012 she settled as a freelance correspondent for Dutch media in Lagos, a city that is estimated to have more inhabitants than her country of birth.


The interview was originally published in Dutch. Thanks to Femke van Zeijl for translating the interview for Brittle Paper.  

Image courtesy of Femke van Zeijl

Tags: , , , , , ,

Ainehi Edoro is an Assistant Professor of English at the University of Wisconsin-Madison where she teaches African literature. She received her doctorate at Duke University. She is the founder and editor of Brittle Paper and series editor of Ohio University Press’s Modern African Writer’s imprint.

8 Responses to “Strangers in Each Other’s Countries | In Conversation: Chika Unigwe & Femke van Zeijl” Subscribe

  1. Jeremy Weate October 16, 2013 at 4:15 am #

    Er, Femke is from Holland, whereas Chika (used to live) in Belgium. Not sure how they could be said to be living in each other’s countries. #Europeisacountry

  2. John Stewart October 16, 2013 at 6:55 pm #

    Yes to Jeremy, the northern part of Belgium is essentially a part of Greater Holland – the dutch-speaking country! Enjoyable reflections, and flashes of recognition – for a different ‘cross border,’ sojourner…….

  3. Ajibola Fabusuyi October 16, 2013 at 10:52 pm #

    A beautiful piece. Reminds me of my short spell in Germany, I could already speak German (studied it here in Nigeria). You say “Excuse me” (even in German) to someone walking by on the road, he might not even as much as glance at you (I learnt later they take you for a common beggar, imagine that.) Whereas, if a white man calls out to you in Nigeria, you quickly run to him, sensing he needs some assistance. The most remarkable thing though,that I noticed was the little knowledge German students and youths had about politics of their country -a very large number of them couldn’t say more than two sentences about the composition of government or the parliarment, compared to us who knew almost everything a layman had to know about government and governance in Germany and the European union (not to the detriment of knowledge in goverment in Nigeria and Africa, mind u.)

  4. Jeremy Weate October 17, 2013 at 6:58 am #

    Hi John

    I used to live in Belgium (the French speaking south), so I don’t really need lessons on the linguistic divide. Its just lazy to think of Flemish Belgium as part of Holland, when clearly it is not. The dutch spoke in northern Belgium (Flemish) differs from that spoken in Holland, containing more French words, dialectal differences etc. The article would read well if this simplistic comparison error had not been made.

  5. Femke van Zeijl October 17, 2013 at 1:01 pm #

    Hi Jeremy,

    I am not from Holland. You will rarely hear a person from the Dutch South say that they are. I am from the Netherlands.

    I grew up in a village on the Belgian border. When we went to town, we would go to Antwerp, not Amsterdam. The language we spoke had more in common with Flemish than with the Dutch spoken in Groningen or Rotterdam.

    Borders on maps are thin lines; in reality they are more diffuse. Your point about the title is noted. I knew what I was doing when I chose it.

  6. Collins Nweke February 27, 2017 at 4:01 pm #

    I can identify with the sentiments of both Femke and Chika. I live in the Belgian coastal city of Ostend and out here, non Ostend natives are described as ‘aangespoelden’ referring to objects washed out of the sea. From time to time, I have friends with Ostend roots returning home for a visit after moving abroad and I’d jokingly ask them who is now the real aangespoelde. This conversation reminded me of a number of conversations I’ve had with such people but it also made me nostalgic about Nigeria, my home country. I enjoyed it thoroughly!


  1. When a white pe… | I'm Such an AFROholic - November 4, 2013

    […] –Chika Unigwe  […]

  2. Chika Unigwe and Femke van Zeijl Discuss How Different It is to be a Foreigner in Europe Versus Africa | Books LIVE - November 21, 2013

    […] Complete interview: Brittle Paper […]

Leave a Reply

Welcome to Brittle Paper, your go-to site for African writing and literary culture. We bring you all the latest news and juicy updates on publications, authors, events, prizes, and lifestyle. Follow us on Twitter and Instagram (@brittlepaper) and sign up for our "I love African Literature" newsletter.

Monthly Newsletter!

Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our
"Guide to African Novels."


Tell Me | Oreva-Oghene Isaac Oyibojabor | Poetry

Tell Me _ Oreva-Oghene Isaac Oyibojabor _ Fiction (1)

  I slipped through today. When it gets hard, remind me it’s not suicidal to live. Tell me of hope, […]

Broken | Gerald Onyebuchi | Fiction

Broken _ Gerald Onyebuchi _ Fiction (1)

In the cool of the evening you met him. At a pub, a corner all by himself, gulping down shots […]

Nigerian Software Engineer Invents New Igbo Writing System

Nigerian Software Engineer Invents New Igbo Writing System

Lotanna Igwe-Odunze is a software engineer, artist and writer who developed a new system for Igbo writing called the Ńdébé […]

All About Nsah Mala’s Cameroonian Children’s Book Coming Out in Spring 2021

Nsah Mala's children's book

A US publishing house for children’s literature POW! Kids Books has acquired worldwide rights, excluding Africa, to Cameroonian poet and […]

The Dissolving Center of Achebe’s Things Fall Apart? — Watch Episode 4 of Prof. Ato Quayson’s Vlog

Episode 4 of Prof. Ato Quayson's Vlog

The fourth episode of Professor Ato Quayson’s vlog Critic.Reading.Writing is up! In this week’s episode, the Professor dives into the […]

Namwali Serpell to Join Harvard English Department as Full Professor

Namwali serpell harvard university

  Namwali Serpell announced on Twitter this week that she will be joining the Harvard English Department as Full Professor […]

Thanks for signing up!

Never miss out on new posts. Subscribe to a digest, too:

No thanks, I only want the monthly newsletter.