The publisher Deep Vellum is accepting translated works for their new initiative,
Deep Vellum is a nonprofit independent publishing house and literary arts center based in Dallas, Texas. It was founded in 2013 by book lover Will Evans, with the objective of promoting diverse literary works from all over the world in Dallas. Since its founding, they have published more than 90 works in translation by international writers from all over the world, and hosted dozens of literary events for Dallas residents.
They have recently launched a new anthology initiative tagged The Best Literary Translations 2024 Anthology. The anthology, which will be an annual publication beginning from 2024, intends to highlight the invaluable role of literary translators in fostering possible literary encounters from around the world for the English-language reader.
From their call:
The Best Literary Translations (BLT) has arisen out of a tangible public demand for inclusive and transparent cultural conversations. The past couple of years have brought an urgent emphasis on listening to underheard voices from cultures around the world, acknowledging who speaks and how, and naming the people who make our global literary conversations possible. BLT will offer the best of global literature in English-language translation, presenting an opportunity to expand the audience for world literature. It will deepen public knowledge and understanding of the translation process and give translators working today the recognition they deserve. This anthology will help redefine the canon of world literature and challenge the perception that only Anglophone literature matters in the cultural conversation.
They are seeking works of poetry, short fiction, literary essays, and hybrid-genre texts, translated into English from any language(s) and published online or in print in a US or US-affiliated literary journal or magazine in 2022.
Journals and magazine editors can submit up to seven pieces that they have published in this time frame while individual translators may nominate up to two of their own pieces published in the same period.
Note: They have a broad definition of “translation” and admire both “traditional” translations (those rendered so seamlessly into English that they seem to have been first written in it) but also more conceptual or experimental approaches to translation, especially where they reveal the often fraught and complex relationships between languages and cultures.
They especially welcome translations into English from underrepresented languages, work by women, LGBTQ+, and BIPOC translators, as well as from literatures that represent languages, cultures, and communities that have been minoritized.
Submissions can be made through Submittable. Their submittable page will also ask you to complete a questionnaire (Google Form) that is a required part of your submission. Both are important to completing your application.
Deadline: January 2, 2023
For more details, go here.