BTBA-2017-Banner

Thirty-five books have been named on the fiction and poetry longlists of the 2017 Best Translated Book Prize. On the 25-strong fiction list are Senegalese author Boubacar Baris Diop’s novel Doomi Golo: The Hidden Notebooks and Egyptian author Basma Abdel Aziz’s novel The Queue, and on the 10-strong poetry list is Moroccan author Abdellatif Laabi’s collection In Praise of Defeat.

Since 2008, the Best Translated Book Prize has honoured the finest original translation of a work of fiction or poetry into English. Given by the Three Percent magazine, the $5,000 prize money is donated by Amazon.

boubacar-boris-diop

Diop’s novel, the first ever to be translated from Wolof to English, is the story of a man who, after losing his son, finds himself in a desperate need to communicate to his grandson, whose whereabouts he is unaware of, through notebooks. Its translation from the Wolof was done by Vera Wulfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop. Below is its description on the Mookse and Gripes.

The first novel to be translated from Wolof to English, Doomi Golo: The Hidden Notebooks is a masterful work that conveys the story of Nguirane Faye and his attempts to communicate with his grandson before he dies. With a narrative structure that beautifully imitates the movements of a musical piece, Diop relates Faye’s trauma of losing his only son, Assane Tall, which is compounded by his grandson Badou’s migration to an unknown destination. While Faye feels certain that his grandson will return one day, he also is convinced that he will no longer be alive by then. Faye spends his days sitting under a mango tree in the courtyard of his home, reminiscing and observing his surroundings. He speaks to Badou through his seven notebooks, six of which are revealed to the reader, while the seventh, the “Book of Secrets,” is highly confidential and reserved for Badou’s eyes only. In the absence of letters from Badou, the notebooks form the only possible means of communication between the two, carrying within them tunes and repetitions that give this novel its unusual shape: loose and meandering on the one hand, coherent and tightly interwoven on the other. Translated by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop.

Basma-Adel-Aziz-The-Queue-660x524

Aziz’s novel, set in an Egypt crippled by totalitarianism, follows a young man as he tries to obtain permission to treat himself from the mysterious government, as well as a doctor who must choose whether to flout orders and help people without the authorities’ knowledge. It was translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette. From the Mookse and Gripes:

In a surreal, but familiar, vision of modern day Egypt, a centralized authority known as ‘the Gate’ has risen to power in the aftermath of the ‘Disgraceful Events,’ a failed popular uprising. Citizens are required to obtain permission from the Gate in order to take care of even the most basic of their daily affairs, yet the Gate never opens, and the queue in front of it grows longer.

Citizens from all walks of life mix and wait in the sun: a revolutionary journalist, a sheikh, a poor woman concerned for her daughter’s health, and even the brother of a security officer killed in clashes with protestors. Among them is Yehia, a man who was shot during the Events and is waiting for permission from the Gate to remove a bullet that remains lodged in his pelvis. Yehia’s health steadily declines, yet at every turn, officials refuse to assist him, actively denying the very existence of the bullet.

Ultimately it is Tarek, the principled doctor tending to Yehia’s case, who must decide whether to follow protocol as he has always done, or to disobey the law and risk his career to operate on Yehia and save his life.

Written with dark, subtle humor, The Queue describes the sinister nature of authoritarianism, and illuminates the way that absolute authority manipulates information, mobilizes others in service to it, and fails to uphold the rights of even those faithful to it.

laabi_2009

Abdellatif Laabi’s In Praise of Defeat is his seventeenth poetry collection. As fiercely political as he is prolific, his work and activism earned him imprisonment and torture in the 1970s and ’80s in Morocco.

Here is the full longlist.

Fiction:

  • The Queue by Basma Abdel Aziz,
    translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (Egypt, Melville House).
  • The Young Bride by Alessandro Baricco, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions).
  • Wicked Weeds by Pedro Cabiya, translated from the Spanish by Jessica Powell (Dominican Republic, Mandel Vilar Press).
  • Chronicle of the Murdered House by Lúcio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Brazil, Open Letter Books).
  • On the Edge by Rafael Chirbes, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, New Directions).
  • Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi, translated from the French by Je rey Zuckerman (Mauritius, Deep Vellum).
  • Zama by Antonio di Benedetto, translated from the Spanish by Esther Allen (Argentina, New York Review Books).
  • A Spare Life by Lidija Dimkovska, translated from the Macedonian by Christina Kramer (Macedonia, Two Lines Press).
  • Doomi Golo by Boubacar Boris Diop, translated from the Wolof by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop (Senegal, Michigan State University Press).
  • Night Prayers by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions).
  • Angel of Oblivion by Maja Haderlap, translated from the German by Tess Lewis (Austria, Archipelago Books).
  • War and Turpentine by Stefan Hertmans, translated from the Dutch by David McKay (Belgium, Pantheon).
  • Umami by Laia Jufresa, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Mexico, Oneworld).
  • Last Wolf and Herman by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and John Batki (Hungary, New Directions).
  • Oblivion by Sergei Lebedev, translated from the Russian by Antonina W. Bouis (Russia, New Vessel Press).
  • Thus Bad Begins by Javier Marías, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Knopf).
  • In the Café of Lost Youth by Patrick Modiano, translated from the French by Chris Clarke (France, New York Review Books).
  • Ladivine by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Knopf).
  • Among Strange Victims by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press).
  • Moonstone by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland, FSG).
  • Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada, translated from the German by Susan Bernofsky (Japan/Germany, New Directions).
  • Vampire in Love by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, New Directions).
  • My Marriage by Jakob Wassermann, translated from the German by Michael Hofmann (Germany, New York Review Books).
  • Moshi Moshi by Banana Yoshimoto, translated from the Japanese by Asa Yoneda (Japan, Counterpoint Press).
  • Super Extra Grande by Yoss, translated from the Spanish by David Frye (Cuba, Restless Books).

Poetry:

  • Berlin-Hamlet by Szilárd Burbly, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary, New York Review Books).
  • Of ings by Michael Donhauser, translated from the German by Nick Ho and Andrew Joron (Austria, Burning Deck Press).
  • Instructions Within by Ashraf Fayadh, translated from the Arabic by Mona Kareem, Mona Zaki, and Jonathan Wright (Palestine, Operating System).
  • Cheer Up, Femme Fatale by Yideum Kim, translated from the Korean by Ji Yoon Lee, Don Mee Choi, and Johannes Göransson (South Korea, Action Books).
  • In Praise of Defeat by Abdellatif Laâbi, translated from the French by Donald Nicholson-Smith (Morocco, Archipelago Books).
  • Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, New Directions).
  • The Thief of Talant by Pierre Reverdy, translated from the French by Ian Seed (France, Wake eld Press).
  • tasks by Víctor Rodríguez Núñez, translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen (Cuba, co-im-press).
  • Building the Barricade by Anna Świrszczyńska, translated from the Polish by Piotr Florczyk (Poland, Tavern Books).
  • Antígona González by Sara Uribe, translated from the Spanish by John Pluecker (Mexico, Les Figues Press).

Congratulations to Boubacar Baris Diop, Basma Abdel Aziz and Abdellatif Laabi.

The shortlists will be released on April 18, and the winners announced on May 4, 2017.

Read the full announcement on World Literature Today.

*****

Photos from Google.

Tags: , , , , , , , , ,

About Otosirieze Obi-Young

View all posts by Otosirieze Obi-Young
Otosirieze Obi-Young’s writing has been shortlisted for the 2016 Miles Morland Writing Scholarship, the 2017 Gerald Kraak Award, and nominated for a 2015 Pushcart Prize. His fiction has appeared in Transition (“A Tenderer Blessing,” 2015), The Threepenny Review (“Mulumba,” 2016), and Pride and Prejudice: African Perspectives on Gender, Social Justice and Sexuality (“You Sing of a Longing,” 2017), an anthology of The Jacana Literary Foundation and The Other Foundation. His work further appears in Interdisciplinary Academic Essays, Africa in Dialogue, and Brittle Paper, where he is submissions editor. He is the editor of the Art Naija Series: a sequence of concept-based e-anthologies of writing and visual art focusing on different aspects of Nigerianness. The first anthology, Enter Naija: The Book of Places (Oct., 2016) focuses on cities. The second, Work Naija: The Book of Vocations (June, 2017) focuses on professions. He attended the University of Nigeria, Nsukka and currently teaches English at another Nigerian university. When bored, he blogs pop culture at naijakulture.blogspot.com or just Googles Rihanna.

No comments yet.

Leave a Reply

I hold a doctorate in English from Duke University and recently joined the Marquette University English faculty as an Assistant Professor. I love teaching African fiction and contemporary British novels. Brittle Paper is the virtual space/station where I play and experiment with ideas on how to reinvent African fiction and literary culture.

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Archives

The Brittle Paper Literary Awards: New Date for the Announcement of Winners

The announcement of the winners of the inaugural Brittle Paper Literary Awards was scheduled for 23 September 2017. However, a change […]

The Reviews Are In! | Namwali Serpell Has High Praise for Jennifer Makumbi’s Kintu

Screen-Shot-2017-09-20-at-4.57.42-PM-e1505944728679 copy

Jennifer Makumbi’s Kintu is one of the hit novels of 2017. A historical drama, it tells the story of an 18th […]

New Website Collects Everything Binyavanga Wainaina Has Written Since the Late 1990s

A new Website has collected everything published by Binyavanga Wainaina since his writing career began in the late 1990s. The […]

Opportunity for All Writers | Submit to Vanguard Literary Services’ HIV/AIDS Awareness Anthology

To mark the 2017 World HIV/AIDS Day on December 1, Vanguard Literary Services, a bookselling company in Nigeria, has called […]

The Graywolf Press Africa Prize Launches with Igoni A. Barrett as Judge

igoni a. barrett

A new award just dropped: the Graywolf Press Africa Prize, for “a first novel manuscript by an African author primarily residing […]

Nnedi Okorafor Celebrates Everyday African Life in New Superhero Comic

okorafor comics

A little over two years ago, South African Sci-fi writer Lauren Beukes collaborated with D. C. Comics on a Wonder […]