Subscribe to Newsletter
Monthly Newsletter: Join more than 3,000 African literature enthusiasts!
Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our "Guide to African Novels."
A Translator

(c) Johan Klovsjö

The scarcity of novels in African languages is not the only reason why we should be concerned about the future of African languages. What worries me more than anything is the absence of translations in these languages. Why isn’t there a Dinka translation of Plato’s Republic, a Yoruba translation of Madame Bovary, a Hausa translation of The Kama Sutra, or an Igbo translation of Half of a Yellow Sun?

Perhaps, the better question to ask is why should there be?

For languages to thrive and survive, they need to transform themselves. If folktales have taught us nothing, at least, they’ve shown us that the surest way to inspire transformation is by letting a stranger into the household. When you translate a text that is written in a language that is very different from your own, you force your language to take on the demands of the other. In the process, your language enriches itself with new words, new imageries, new styles, and syntactic forms.

This transformation is mutual. A Yoruba translation of Nietzsche’s Thus Spake Zarathustra will modify the Yoruba language as much as it will modify Nietzsche and the German language. Subjecting German to the rules of Yoruba results in Yoruba being forced to accommodate the quirks and strangeness of German. Translation is a space where languages grapple with each other, test their limits, and come out altered but stronger.

But then translation is an unequal exchange—one where the translating language takes way more than it gives to the original. When we translate The Ozidi Saga or Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale (The Forest of a Thousand Daemons) into English, we are actually doing the English language a big favor. Yes, translation into English allows these texts to circulate globally, but it does very little for Ijo or Yoruba.

Imagine, on the other hand, compelling the Kikuyu language to think through Einstein’s relativity theory, Dickens’ curiosity shops, Woolf’s “luminous halo,” Holderlin’s Greece, Heidegger’s concept of time, Darwin’s apes, or even Conrad’s weird Africa.

Translation is essentially a way of poaching someone else’s languages for things that you might not have in yours so that your language can imagine things it wasn’t built to express.

It is the translator, as Walter Benjamin writes, who is saddled with the task of ” break[ing] through [the] decayed barriers of his own language.”


Image via Johan Klovsjö

Tags: , , , , , , ,

I hold a doctorate in English from Duke University and recently joined the Marquette University English faculty as an Assistant Professor. I love teaching African fiction and contemporary British novels. Brittle Paper is the virtual space/station where I play and experiment with ideas on how to reinvent African fiction and literary culture.

One Response to “Do We Need a Yoruba Translation of Einstein’s Theory of Relativity?” Subscribe

  1. James 2013/09/24 at 04:29 #

    One Brazilain mas asked me if I think the Youruba language will survive into the next decade as all the Yoruba speakers in his native Brazil are dying off. Then I went to Lagos and I saw hundred and hundreds using the Youruba language in daily communication, and I said it will not die. So the forced human agenda is one thing, the deeper non- human agenda is another thing. Engish strives to kill of many religions all over the world and it has killed off some, so hacs Portugese and Spanish. But the nonhuman agenda is keeping it alive. Finnally when a yourba speker specks in English, he is saying and thinking in another context. People who have multi-language have a different brain that people who have only one language.

Leave a Reply

Welcome to Brittle Paper, your go-to site for African writing and literary culture. We bring you all the latest news and juicy updates on publications, authors, events, prizes, and lifestyle. Follow us on Twitter and Instagram (@brittlepaper) and sign up for our "I love African Literature" newsletter.

Monthly Newsletter!

Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our
"Guide to African Novels."


Demons in the Villa | Excerpt from Ebenezer Obadare’s Pentecostal Republic

pentecostal republics ebenezer obadare

Pentecostal Republic takes a hard look at the influence of pentecostalism in Nigerian politics. Prof. Obadare is a sociologist, who […]

Yasmin Belkhyr, Romeo Oriogun, Liyou Libsekal, JK Anowe Featured in Forthcoming 20.35 Africa Anthology Guest-Edited by Gbenga Adesina and Safia Elhillo

20.35 africa contributors

In February, we announced a call for submissions for a new poetry project. The anthology, 20.35 Africa: An Anthology of Contemporary Poetry, […]

On Black and Arab Identities: Safia Elhillo’s Arab American Book Awards Acceptance Speech

Safia Elhillo - tcb book club (2)

Safia Elhillo has won the 2018 Arab American Book Award, also known as the George Ellenbogen Poetry Award, for her […]

Attend the Second Edition of the Write with Style Workshop with Oris Aigbokhaevbolo

Oris Aigbokhaevbolo (2)

Following the first edition of the Write With Style Workshop, the award-winning writer, critic, and journalist Oris Aigbokhaevbolo is hosting […]

Ngugi’s Novel, Matigari, Is Being Adapted to Film by Nollywood Director Kunle Afolayan

Kenyan author Ngugi wa ThiongÕo, Distinguished Professor of English and comparative literature at UC Irvine, is on the short list for the 2010 Nobel Prize in literature, for xxx(add phrase or blurb here from award announcement; 

Chancellor quote? Christine writing and getting approved quote).

Ngugi, whose name is pronounced ÒGoogyÓ and means Òwork,Ó is a prolific writer of novels, plays, essays and childrenÕs literature. Many of these have skewered the harsh sociopolitical conditions of post-Colonial Kenya, where he was born, imprisoned by the government and forced into exile.

His recent works have been among his most highly acclaimed and include what some consider his finest novel, ÒMurogi wa KagogoÓ (ÒWizard of the CrowÓ), a sweeping 2006 satire about globalization that he wrote in his native Gikuyu language. In his 2009 book ÒSomething Torn & New: An African Renaissance,Ó Ngugi argues that a resurgence of African languages is necessary to the restoration of African wholeness.

ÒI use the novel form to explore issues of wealth, power and values in society and how their production and organization in society impinge on the quality of a peopleÕs spiritual life,Ó he has said.

Ngugi wa Thiong’o’s 1987 novel Matigari is being adapted to film by Nollywood director Kunle Afolayan in a co-production with yet undisclosed Kenyan […]

Safia Elhillo Makes a Fashion Statement at the Arab American Book Awards

Safia Elhillo - tcb book club (2)

From Taiye Selasi’s dreamy designer collections and Chimamanda Ngozi Adichie’s flayed sleeves and Dior collaboration to Alain Mabanckou’s dapper suits […]

Thanks for signing up!

Never miss out on new posts. Subscribe to a digest, too:

No thanks, I only want the monthly newsletter.