Subscribe to Newsletter
Monthly Newsletter: Join more than 3,000 African literature enthusiasts!
Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our "Guide to African Novels."

Members of Abidjan Lit collective: Edwige-Renee Dro, Sarah Mody, Laure Blédou, Sophie El-hajaj, and Cyriac Gbogou. Image from This Is Africa.

Last month, Africa39 author Edwige-Renée Dro was interviewed by 2014 Caine Prize finalist and The Johannesburg Review contributing editor Efemia Chela. They discussed the Abidjan Lit collective and the movement it birthed in Cote d’Ivoire, a brand of literary activism aimed at “saying that in our country, Côte d’Ivoire, we read.” Other members of the collective are Sarah Mody, Laure Blédou, Sophie El-hajaj, and Cyriac Gbogou.

The conversation also touched on the translation problems on the continent, the current state of Ivorian literature, the Francophone-Anglophone literary relationship, and on two novels that have generated two of the year’s most important debates: Fiston Mujila’s Tram 83 and Jennifer Makumbi’s Kintu.

Read an excerpt below.

Edwige-Renee Dro.

Efemia Chela: We’re definitely seeing a move towards promoting fiction in translation overseas, with Rochester University especially trying to tackle the ‘three per cent’ problem, where about only three per cent of the books published in the US are works in translation. The Man Booker International Prize notably also increased the prize share for the translator of the winning book. Readers also seem to enjoy good translation. Books like Elena Ferrante’s Neapolitan Quartet and Han Kang’s The Vegetarian are bestsellers and are picking up nominations and awards. What do you think has sparked this change, and what effects do you think it will have on books by African writers?

Edwige-Renee Dro: Well, the change has been sparked by curiosity. There is so much literature out there, so much of it beautiful, varied and producing different kinds of conversations. Sometimes I read discussions on Facebook about, oh, that Tram 83 book, and there were all these discussions, and I was like, oh the Anglophones have started again. Yes, I read that book twice, once before it was even going through the translation process and then another time when the translation came out, and I wanted to read it in French again. I like both the translation and the original, actually, but I read the conversations and I was like, people, sometimes in the Francophone African literary world, at least, the beauty of that French language and the colour have to play a role. But the change is sparked by curiosity. I even want to learn Spanish so I can access more literature, because can you imagine what else is out there that we are not accessing?

As for the effect on books by African writers … have we sorted out the discussion of what an African writer is yet? [Laughs] We waste some time on shit on this continent and in our diaspora, I tell you.

That was an aside. Not every book produced by an African writer is going to be translated into English or Portuguese or Swahili, simply because for a publisher to decide to translate a book, they must decide if it makes some sense, and I suppose, commercial sense. Publishers are not charities.

I think the climate we have today should be seen as an opportunity that has been afforded to us as literary actors from Africa. I say literary actors or even cultural actors in Africa because I was on a panel with my dear, dear writer-friends Abubakar Adam Ibrahim and Odafe Atogun recently, and one participant said that we were focusing on translating into European languages but what about translating into, say, Hausa, because how are our children going to learn our languages otherwise? See the responsibility that some people want writers to have? I write. I translate. I edit. I’m not an ethnologist. I’m not the minister of culture. I’m not a dean of a university.

Where are the training programmes for aspiring translators or editors? How many departments for literary translation do we have in our universities in Africa? How many publishing houses do we even have in our countries? Cassava Republic can’t do everything, great and fabulous they are. Farafina can’t do everything. Jimsaan cannot do everything.

So whatever effect this boom in translation will have on literature from Africa is what we as actors will do, and we need to have the conversation among ourselves first. We get annoyed when Aaron Bady writes an introduction to Kintu, we accuse the West of only wanting literature from Africa that does the apology of poverty, we bemoan the fact that African literature is being discussing in London, etc etc. But let’s go beyond bemoaning now. What are we doing?

I was at Writivism last year and there was a participant who said, ‘And of course we welcome here our Francophone colleagues who write in a colonial language.’ I had to laugh. Do you think it is only you, the Anglophones, who have managed to bend English and the rest of us are speaking like Molière? I read a paper where Bernard Dadié had to be described as the Chinua Achebe of Ivorian literature. Did I write a Facebook post about it? I didn’t, because that paper is targeted at an Anglophone audience—by the way, it is an African paper, not one sponsored by the West—and Dadié is not as well known as [Ahmadou] Kourouma, say. That is the reality. Again at Writivism, the organisers set up a panel on literary translation, but when it was happening I think we had one or two other guests in the room with us. Everybody else went to talk about sexual harassment because they could harangue better, I suppose. So let’s not behave the way we ourselves do, and then get up in arms about what the West is promoting. To paraphrase de Gaulle, ‘People don’t have friends, they have interests.’ We should be deliberate about the literature we want to come out of this continent. We should be deliberate.

Read the full interview HERE.

Tags: , , , , , , , , , ,

Otosirieze is deputy editor of Brittle Paper. He is a judge for the 2018/19 Gerald Kraak Prize. He is an editor at 14, Nigeria’s first queer art collective, which has published volumes including We Are Flowers (2017) and The Inward Gaze (2018). He is the curator of the Art Naija Series, a sequence of e-anthologies of writing and visual art focusing on different aspects of Nigerianness, including Enter Naija: The Book of Places (2016), which explores cities, and Work Naija: The Book of Vocations (2017), which explores professions. His fiction has appeared in The Threepenny Review and Transition. He has completed a collection of short stories, You Sing of a Longing, is working on a novel, and is represented by David Godwin Associates literary agency. He combined English and History at the University of Nigeria, Nsukka, is completing a postgraduate degree in African Studies, and taught English at Godfrey Okoye University, Enugu. Find him at otosirieze.com, where he accepts writing and editing offers, or on Instagram or Twitter: @otosirieze. When bored, he Googles Rihanna.

No comments yet.

Leave a Reply

Welcome to Brittle Paper, your go-to site for African writing and literary culture. We bring you all the latest news and juicy updates on publications, authors, events, prizes, and lifestyle. Follow us on Twitter and Instagram (@brittlepaper) and sign up for our "I love African Literature" newsletter.

Monthly Newsletter!

Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our
"Guide to African Novels."

Archives

Rapper-Turned-Novelist Gael Faye’s Small Country Stirringly Captures a Dark Moment in Burundi’s History

gael faye - the cross

France-based Burundian artist Gael Faye has met success since stepping into literature from hip hop. His novel Small Country, first published […]

Erotic Africa: The Sex Anthology | Read e-Book Exploring Millennial Sex Culture and Romance in African Cities

erotic-africa

Much has been said about the state of sex in African literature: whether African novelists are keen on sex, why […]

Zimbabwean Mapping Project Documents the Movements of Dambudzo Marechera in Harare

dambudzo marechera - graph

An unusual mapping project has documented the movements of Dambudzo Marechera in Harare. “Home Means Nothing to Me,” published in […]

Cyprian Ekwensi’s The Passport of Mallam Ilia Gets Animation Movie | Watch Teaser

The Passport of Mallam Ilia - animation

Cyprian Ekwensi’s popular novel The Passport of Mallam Ilia is being made into an animated movie. Premium Times reports that the 2D […]

Yrsa Daley-Ward’s The Terrible Makes Vogue’s Must-Read Books of 2018

yrsa daley-ward - image by Laurel Grolio for Girls At Library

Nigerian-Jamaican model-turned-Instapoet Yrsa Daley-Ward’s memoir The Terrible: A Storyteller’s Memoir has been named among Vogue magazine’s Must-Read Books of 2018. The follow […]

Film Adaptation of Soyinka’s Ake: The Years of Childhood, by Dapo Adeniyi, Tells the Story of the Legend as a Child in the 1940s | Watch Trailer 

Egba women wait on Mrs Kuti at the outset of the women’s riot3

The film adaptation of Wole Soyinka’s 1981 memoir Ake: The Years of Childhood is now available on Amazon. Set during the World […]

Thanks for signing up!

Never miss out on new posts. Subscribe to a digest, too:

No thanks, I only want the monthly newsletter.