Subscribe to Newsletter
Monthly Newsletter: Join more than 3,000 African literature enthusiasts!
Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our "Guide to African Novels."

Alain Mabanckou. Image from Afropolitain.

I got to know about the Man Booker Prize in 2008, from the front cover of a pirated copy of Chinua Achebe’s Anthills of the Savannah lying about in our home. On it, this white front cover of Achebe’s novel, is written in bold black uppercase letters: Booker Shortlist 1987. But it was not until 2009, after I read the novel and loved it, that my interest in the Booker Prize—whatever it was—was piqued. If this beautiful work, I wondered, could only make its shortlist, what then was the quality of the eventual winner? Over the next weeks and months, my interest in the prize shaded into respect, into awe. I checked the blurb of any book I read and loved to know if it had been shortlisted for the Booker Prize, and, when it had not, wondered at the beauty of the books that had displaced it. I did not know about the rules of the Prize—the many conditions a novel had to meet to be eligible, that most of those beloved books of mine had even been published years before the prize was established—so I assumed that just any work was eligible.

When I bought my first smartphone in 2010, the Booker Prize was one of the first things I Googled. I learned that it was now called the Man Booker Prize, after the sponsor. I read up on all the previous years of the Prize, including their special one-off editions—the Lost Booker Prize and the Booker of Bookers. I subscribed to their newsletter and each year I receive emails regarding the announcements of the nominees and winners for both the Man Booker International Prize and the Man Booker Prize. I looked forward to the International Prize, for novels translated from other languages into English, with more anticipation because of its wider geographical consideration. Because it is usually my first point of contact with writers, especially Africans, not writing in English.

It was my first point of contact with the name “Alain Mabanckou,” who was nominated for the Prize in 2015. The announcement said he was from the Republic of the Congo, so I Googled his name, and that of other Africans on the list, and read his profile on Wikipedia.

In 2016, I Googled another name, “Marie NDiaye,” amongst others on the longlist. I Googled it because, although the announcement had said the writer was French, I suspected the surname was African: Senegalese and Malian and Guinean footballers had all borne that same name in the past. And, true, Wikipedia confirmed my suspicion: NDiaye’s father was Senegalese. I wondered why the Man Booker people had deleted one half of someone’s identity. But I had misgivings: NDiaye was born in France, her mother was French, and there was nothing in her Wikipedia page to suggest that she had ever been in Senegal, indeed in any part of Africa. What if she only identified as French? I knew Igbo persons, or persons with Igbo parents, mostly born in non-Igbo parts of Nigeria, who did not care about or are ashamed of their Igbo origins. But do we reserve the right to choose or deny our identity, who we are?

When Alain Mabanckou was longlisted again for the Man Booker International Prize in 2017, for his eleventh novel Black Moses, he had become French in the announcement, only French. I remember how elated I was seeing Mabanckou’s name and then how my heart sank seeing just “France” enclosed in brackets beside the name. Why did I not feel this way when, in 2015, he was identified only as Congolese? Well, I do not remember if Wikipedia had said anything about his having dual citizenship. And in 2015, I had not been very attentive to identity and its many politics. Which is to say that what I understood to be the country one was from was one’s ancestors’ country of origin. Now, I know how difficult defining such words as “ancestor” and “origin” can prove. In any case, if Mabanckou was also French in 2015 then the Man Booker International Prize has some questions to answer for saying he was just Congolese. I tweeted the Man Booker Foundation about Mabanckou’s Congolese roots and how it should have been reflected in the announcement, but they never replied me. In the next couple of days, I half-hoped and looked out for news where Mabanckou would raise the issue and ultimately get them to budge, but saw no such news.

Esi Edugyan. Image from Globe and Mail.

Recently, the longlist for the 2018 Man Booker Prize, for novels written originally in English, was announced. I made no effort to remark any new name because none was African—at least according to the announcement. Shortly afterwards, I was surprised to receive an email notification of a post on Brittle Paper which had “Ghanaian” and “Booker” in the subject line. Curious, I opened the email and saw that an African, a Ghanaian, Esi Edugyan, had made the longlist for her novel Washington Black. I re-checked the Man Booker Prize Website, just in case I had not read attentively the first time, and Esi Edugyan was just Canadian there. I double-checked on Wikipedia and, having confirmed her Ghanaian roots, her being born to Ghanaian expat parents in Canada, I was disappointed, then furious, with the Man Booker Foundation. It was familiar arrogance.

 

 

ABOUT THE WRITER:

Nzube Ifechukwu was shortlisted for the 2017 Brittle Paper Anniversary Award. He was born in Onitsha, Nigeria, where he also grew up. Originally from Ichi and Awkuzu, both in Anambra state, Nigeria, he studied electrical engineering at the University of Nigeria, Nsukka. He lives in Ichi and teaches physics and further mathematics at a secondary school in Oba, a nearby town. His Igbo poems (alongside their English translations also by him) and his Igbo translation of a fable by Ngũgĩ wa Thiong’o have all appeared on Jalada. He blogs at nzubeifechukwu.blogspot.com.ng.

Tags: , , , ,

OTOSIRIEZE is a writer, literary journalist, former academic, and Deputy Editor of Brittle Paper. A judge for the 2019 Gerald Kraak Award, he is an editor at 14, Nigeria’s first queer art collective which has published two volumes: WE ARE FLOWERS and THE INWARD GAZE. He is the curator of ART NAIJA SERIES, a sequence of themed e-anthologies of writing and visual art exploring different aspects of Nigerianness: ENTER NAIJA: THE BOOK OF PLACES (October, 2016) focuses on cities in Nigeria; WORK NAIJA: THE BOOK OF VOCATIONS (June, 2017) focuses on professions in Nigeria. His fiction has appeared in The Threepenny Review and Transition, and has been shortlisted for the Miles Morland Writing Scholarship and the Gerald Kraak Award, both in 2016, and a Pushcart Prize in 2015. He attended the 2018 Miles Morland Foundation Creative Writing Workshop. He has completed a collection of short stories, YOU SING OF A LONGING, and is working on a novel. He is represented by David Godwin Associates literary agency. He combined history and literature at the University of Nigeria, Nsukka and taught English at Godfrey Okoye University, Enugu. When bored, the boy just Googles Rihanna. Find him at otosirieze.com, where he accepts editing and writing offers, or on Instagram or Twitter: @otosirieze.

2 Responses to “The Man Booker Prizes, African Writers, and the Deceptive Politics of Identity | Nzube Ifechukwu” Subscribe

  1. Ikechukwu Ogbu 2018/08/04 at 10:34 #

    Dear Nzube,

    You can’t imagine how happy I am to read this. It’s a subject I’ve been thinking about for a while. You speak about the Man Booker prizes but the pool is larger. When, for example, Chinelo Okparanta made it into the Granta ‘Best of young American novelists’, was she still Nigeria or American, because she lives in the US? If American, does the son of an American embassy staff who was born and has lived in Nigeria for a few years Nigerian?

    According to her Wikipedia page, Chinelo Okparanta is Nigerian-American. Nnedi Okorafor is Nigerian-American. Teju Cole is simply American.

    What I see here is power. The politics of claiming. The more powerful a country is, the more it claims people from less powerful countries. And the more third world the country you come from, the more willing you are surrender your identify to a more powerful country. So it’s both ways: the more powerful country claims you and you claim it privileges.

    Take Zadie Smith for example. She’s been living in the US for a few years now and she moved with her kids. None of them were up to ten at the time, from my calculation, age ten at which Okparanta moved to the US. But it is hugely unlikely Smith’s kids will be British-Americans. They will be British, because the UK is not a third world place so that you need to tack yourself to the US to be able to make it through life.

    I know I’m theorising, that the reality of daily living in the Western world is difficult, but we must try not to look stupid to posterity. Where are the American-Nigerians? The British-Zambians? The French-Ugandans? Are we to assume that citizens from these countries do not give birth and raise kids abroad? There! They do. But they’re confident of the privileges of their countries of origin that they do not attach themselves to another.

    If we allow the West assimilate our best brains–even if hyphenated–what will posterity say about us, about us Nigerians, about us Togolese, about us Gambians, when these Americans and French and German and the identities hyphenated to them were creating great 21st century literature? Will our children be burdened with the cross of defending us, just as we defend our ancestors that they were not merely hunting game in the African forest while Shakespeare and Michelangelo and Da Vinci were at work? Would posterity say that while the 21st century literature was being created, that we were probably bathing in the African sun and watching lions duel? I may be paranoid but I suffer a long history of systemic disadvantages that I don’t have the luxury to be unguarded.

  2. Nzube Ifechukwu 2018/08/06 at 03:40 #

    Hello Ike. Thanks for reading. Important points you raised.

Leave a Reply

Welcome to Brittle Paper, your go-to site for African writing and literary culture. We bring you all the latest news and juicy updates on publications, authors, events, prizes, and lifestyle. Follow us on Twitter and Instagram (@brittlepaper) and sign up for our "I love African Literature" newsletter.

Monthly Newsletter!

Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our
"Guide to African Novels."

Archives

Opportunity for African Poets | Enter for the 2019 Brunel International African Poetry Prize

Romeo Oriogun (2)

Submissions for the 2019 Brunel International African Poetry Prize will begin on 30 October and end on 12 December 2018. Previous […]

Alain Mabanckou’s 11th Novel, Black Moses, Wins 2018 Hurston-Wright Legacy Award for Fiction

Alain-Mabanckou-©JF-Paga-Grasset-kk

Alain Mabanckou’s Black Moses has won the 2018 Hurston-Wright Legacy Award. The Congolese writer and UCLA professor’s 11th novel, which was […]

Un-Silencing Queer Nigeria: The Language of Emotional Truth | Five Writers in Conversation

Brittle Paper Anniversary Conversation - Un-Silencing Queer Nigeria

To mark BRITTLE PAPER‘s 7th anniversary in 2017, we organised two conversations on our Facebook page. The second, themed “Un-Silencing […]

#LIPFest18 | Register for Poetry Workshops with Kwame Dawes, Nick Makoha, Lebo Mashile, and Yomi Sode 

lipfest - lebo mashile

The 2018 Lagos International Poetry Festival (#LIPFest18) is offering workshops by some of the biggest names in contemporary African poetry. Much-honoured […]

The Freedom Artist, Ben Okri’s New Novel Forthcoming in January 2019, Is a Rallying Call in a Post-Truth Society

Ben Okri. Photo credit: David Levenson / Getty.

Ben Okri has a new novel forthcoming in January 2019. The Nigerian novelist-poet-essayist, who is the only black African to […]

Nuruddin Farah’s 14th Novel, North Of Dawn, Explores the Lives of Somali Immigrants in Norway and Experiences of Religion and Jihadism

nuruddin farah boundary2.org

Celebrated Somali writer Nuruddin Farah’s new novel will be out on 4 December 2018. The 384-page North of Dawn, forthcoming […]

Thanks for signing up!

Never miss out on new posts. Subscribe to a digest, too:

No thanks, I only want the monthly newsletter.