Subscribe to Newsletter
Monthly Newsletter: Join more than 3,000 African literature enthusiasts!
Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our "Guide to African Novels."

Alain Mabanckou. Image from Afropolitain.

I got to know about the Man Booker Prize in 2008, from the front cover of a pirated copy of Chinua Achebe’s Anthills of the Savannah lying about in our home. On it, this white front cover of Achebe’s novel, is written in bold black uppercase letters: Booker Shortlist 1987. But it was not until 2009, after I read the novel and loved it, that my interest in the Booker Prize—whatever it was—was piqued. If this beautiful work, I wondered, could only make its shortlist, what then was the quality of the eventual winner? Over the next weeks and months, my interest in the prize shaded into respect, into awe. I checked the blurb of any book I read and loved to know if it had been shortlisted for the Booker Prize, and, when it had not, wondered at the beauty of the books that had displaced it. I did not know about the rules of the Prize—the many conditions a novel had to meet to be eligible, that most of those beloved books of mine had even been published years before the prize was established—so I assumed that just any work was eligible.

When I bought my first smartphone in 2010, the Booker Prize was one of the first things I Googled. I learned that it was now called the Man Booker Prize, after the sponsor. I read up on all the previous years of the Prize, including their special one-off editions—the Lost Booker Prize and the Booker of Bookers. I subscribed to their newsletter and each year I receive emails regarding the announcements of the nominees and winners for both the Man Booker International Prize and the Man Booker Prize. I looked forward to the International Prize, for novels translated from other languages into English, with more anticipation because of its wider geographical consideration. Because it is usually my first point of contact with writers, especially Africans, not writing in English.

It was my first point of contact with the name “Alain Mabanckou,” who was nominated for the Prize in 2015. The announcement said he was from the Republic of the Congo, so I Googled his name, and that of other Africans on the list, and read his profile on Wikipedia.

In 2016, I Googled another name, “Marie NDiaye,” amongst others on the longlist. I Googled it because, although the announcement had said the writer was French, I suspected the surname was African: Senegalese and Malian and Guinean footballers had all borne that same name in the past. And, true, Wikipedia confirmed my suspicion: NDiaye’s father was Senegalese. I wondered why the Man Booker people had deleted one half of someone’s identity. But I had misgivings: NDiaye was born in France, her mother was French, and there was nothing in her Wikipedia page to suggest that she had ever been in Senegal, indeed in any part of Africa. What if she only identified as French? I knew Igbo persons, or persons with Igbo parents, mostly born in non-Igbo parts of Nigeria, who did not care about or are ashamed of their Igbo origins. But do we reserve the right to choose or deny our identity, who we are?

When Alain Mabanckou was longlisted again for the Man Booker International Prize in 2017, for his eleventh novel Black Moses, he had become French in the announcement, only French. I remember how elated I was seeing Mabanckou’s name and then how my heart sank seeing just “France” enclosed in brackets beside the name. Why did I not feel this way when, in 2015, he was identified only as Congolese? Well, I do not remember if Wikipedia had said anything about his having dual citizenship. And in 2015, I had not been very attentive to identity and its many politics. Which is to say that what I understood to be the country one was from was one’s ancestors’ country of origin. Now, I know how difficult defining such words as “ancestor” and “origin” can prove. In any case, if Mabanckou was also French in 2015 then the Man Booker International Prize has some questions to answer for saying he was just Congolese. I tweeted the Man Booker Foundation about Mabanckou’s Congolese roots and how it should have been reflected in the announcement, but they never replied me. In the next couple of days, I half-hoped and looked out for news where Mabanckou would raise the issue and ultimately get them to budge, but saw no such news.

Esi Edugyan. Image from Globe and Mail.

Recently, the longlist for the 2018 Man Booker Prize, for novels written originally in English, was announced. I made no effort to remark any new name because none was African—at least according to the announcement. Shortly afterwards, I was surprised to receive an email notification of a post on Brittle Paper which had “Ghanaian” and “Booker” in the subject line. Curious, I opened the email and saw that an African, a Ghanaian, Esi Edugyan, had made the longlist for her novel Washington Black. I re-checked the Man Booker Prize Website, just in case I had not read attentively the first time, and Esi Edugyan was just Canadian there. I double-checked on Wikipedia and, having confirmed her Ghanaian roots, her being born to Ghanaian expat parents in Canada, I was disappointed, then furious, with the Man Booker Foundation. It was familiar arrogance.




Nzube Ifechukwu was shortlisted for the 2017 Brittle Paper Anniversary Award. He was born in Onitsha, Nigeria, where he also grew up. Originally from Ichi and Awkuzu, both in Anambra state, Nigeria, he studied electrical engineering at the University of Nigeria, Nsukka. He lives in Ichi and teaches physics and further mathematics at a secondary school in Oba, a nearby town. His Igbo poems (alongside their English translations also by him) and his Igbo translation of a fable by Ngũgĩ wa Thiong’o have all appeared on Jalada. He blogs at

Tags: , , , ,

About Otosirieze Obi-Young

View all posts by Otosirieze Obi-Young
Otosirieze Obi-Young is a writer, literary journalist, and Deputy Editor of Brittle Paper. His fiction has appeared in The Threepenny Review, Transition, and in an anthology of the Gerald Kraak Award for which he was shortlisted. His work has further been shortlisted for the Miles Morland Writing Scholarship in 2016 and a Pushcart Prize in 2015. He attended the 2018 Miles Morland Foundation Creative Writing Workshop. He is the curator of the ART NAIJA SERIES, a sequence of themed e-anthologies of writing and visual art exploring different aspects of Nigerianness. The first, ENTER NAIJA: THE BOOK OF PLACES (October, 2016), focuses on cities in Nigeria. The second, WORK NAIJA: THE BOOK OF VOCATIONS (June, 2017), focuses on professions in Nigeria. He studied History and Literature at the University of Nigeria, Nsukka and taught English at Godfrey Okoye University, Enugu. He is currently completing a postgraduate programme in African Studies. He has completed a collection of short stories, YOU SING OF A LONGING, and is working on a novel. He is represented by David Godwin Associates literary agency. When bored, the boy just Googles Rihanna. Find him at

2 Responses to “The Man Booker Prizes, African Writers, and the Deceptive Politics of Identity | Nzube Ifechukwu” Subscribe

  1. Ikechukwu Ogbu 2018/08/04 at 10:34 #

    Dear Nzube,

    You can’t imagine how happy I am to read this. It’s a subject I’ve been thinking about for a while. You speak about the Man Booker prizes but the pool is larger. When, for example, Chinelo Okparanta made it into the Granta ‘Best of young American novelists’, was she still Nigeria or American, because she lives in the US? If American, does the son of an American embassy staff who was born and has lived in Nigeria for a few years Nigerian?

    According to her Wikipedia page, Chinelo Okparanta is Nigerian-American. Nnedi Okorafor is Nigerian-American. Teju Cole is simply American.

    What I see here is power. The politics of claiming. The more powerful a country is, the more it claims people from less powerful countries. And the more third world the country you come from, the more willing you are surrender your identify to a more powerful country. So it’s both ways: the more powerful country claims you and you claim it privileges.

    Take Zadie Smith for example. She’s been living in the US for a few years now and she moved with her kids. None of them were up to ten at the time, from my calculation, age ten at which Okparanta moved to the US. But it is hugely unlikely Smith’s kids will be British-Americans. They will be British, because the UK is not a third world place so that you need to tack yourself to the US to be able to make it through life.

    I know I’m theorising, that the reality of daily living in the Western world is difficult, but we must try not to look stupid to posterity. Where are the American-Nigerians? The British-Zambians? The French-Ugandans? Are we to assume that citizens from these countries do not give birth and raise kids abroad? There! They do. But they’re confident of the privileges of their countries of origin that they do not attach themselves to another.

    If we allow the West assimilate our best brains–even if hyphenated–what will posterity say about us, about us Nigerians, about us Togolese, about us Gambians, when these Americans and French and German and the identities hyphenated to them were creating great 21st century literature? Will our children be burdened with the cross of defending us, just as we defend our ancestors that they were not merely hunting game in the African forest while Shakespeare and Michelangelo and Da Vinci were at work? Would posterity say that while the 21st century literature was being created, that we were probably bathing in the African sun and watching lions duel? I may be paranoid but I suffer a long history of systemic disadvantages that I don’t have the luxury to be unguarded.

  2. Nzube Ifechukwu 2018/08/06 at 03:40 #

    Hello Ike. Thanks for reading. Important points you raised.

Leave a Reply

I hold a doctorate in English from Duke University and recently joined the Marquette University English faculty as an Assistant Professor. I love teaching African fiction and contemporary British novels. Brittle Paper is the virtual space/station where I play and experiment with ideas on how to reinvent African fiction and literary culture.

Monthly Newsletter!

Subscribe for African literature news, and receive a free copy of our
"Guide to African Novels."


Read an Excerpt from Tsitsi Dangarembga’s New Novel, This Mournable Body

this mournable body - tsitsi dangrembga

Earlier this month, we brought news of the publication of This Mournable Body, the final novel in Tsitsi Dangarembga’s Tambudzai Trilogy […]

Teju Cole’s Response to His Work Being Loved by Philip Roth and V.S. Naipaul Should Motivate All Writers

teju cole sydney morning herald

Teju Cole is a Great Essayist. We know. The essayist-novelist-photographer-art critic was recently in Lagos, we reported last month, for […]

Ama Ata Aidoo, Haruna Ayesha Attah Among Guests for 2018 Accra International Book Festival

haruna ayesha attah

The 2018 Accra International Book Festival will be held from 6-9 September, to coincide with the International Literacy Day on September 8. The […]

#SSDA2018 | Review of Michael Yee’s God’s Skin | Moso Victor Sematlane

ID - SSDA copy

We announced that we would begin publishing reviews of the top three stories from the Short Story Day Africa Prize. The stories, […]

Ahmed Ismail Yusuf’s Story Collection, The Lion’s Binding Oath, Shows Somalis Living and Loving in a Time of War


Earlier this week, we brought news of Reneilwe Malatji’s short story collection Love Interrupted, published by Catalyst Press. But it […]

Why E.C. Osondu Got an Invitation to Meet V.S. Naipaul but Didn’t

vs naipaul-irish examiner-ec osondu-afridiaspora

Following V.S. Naipaul’s passing, Nigerian writer and Caine Prize 2009 winner E.C. Osondu has paid him tribute on Facebook. Osondu made […]

Thanks for signing up!

Never miss out on new posts. Subscribe to a digest, too:

No thanks, I only want the monthly newsletter.